Subti — Film Translation
512
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-512,bridge-core-2.7.1,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-25.6,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-6.6.0,vc_responsive
 

Sottotitoli per non udenti

Sottotitoli per non udenti  

I sottotitoli per non udenti si realizzano per il cinema, la televisione, il teatro, l’opera e molti altri contesti. Sono preparati in anticipo e si presentano in forma di una o due righe di testo sincronizzato con l’audio.
Nascono come servizio per i non udenti, ma ne possono beneficiare tutti.
Rappresentano infatti un utilissimo supporto per gli anziani, sempre più numerosi in molte parti del mondo, ma anche gli immigrati di prima o seconda generazione o per chi studia una seconda o terza lingua.

Sono sempre più numerosi i Paesi in cui gli schermi collocati in luoghi pubblici (aeroporti, ristoranti, sale d’attesa, ecc.) mostrano programmi e notiziari senza audio ma con i sottotitoli, per renderne accessibile a tutti il contenuto. Sub-ti Access da sempre realizza sottotitoli per i sordi o parzialmente sordi, di grande qualità per emittenti televisive, distributori cinematografici, istituzioni pubbliche e private, musei, piattaforme online e altri.

Lavoriamo con qualsiasi formato e siamo in grado di garantire l’intero ciclo di produzione, dalla scrittura dei titoli alla loro diffusione, in qualsiasi modalità.

Accessibility